免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識?

時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關術語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業術語要準確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業術語是法律翻譯過程中經常出現的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負責的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業術語一定要準確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業術語

  2. Search for matching terms

  在法律專業術語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業術語非常的了解,遇到要匹配的術語,不能夠任意自創新詞,避免誤導讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区久久| 国产三区在线成人av| 河北炮打泻火老熟女| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 国产成人aaaaa级毛片| 欧美96在线 | 欧| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 在线日韩av永久免费观看| 国产免费无遮挡吸乳视频在线观看| 成全影视免费观看大全二| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 日本边添边摸边做边爱喷水| 正在播放国产多p交换视频| 久久人人爽人人爽人人片dvd| 免费精品99久久国产综合精品| 激情综合色五月丁香六月欧美| 中文字幕av无码不卡| 好吊妞视频这里有精品| 中文字幕在线无码一区二区三区| 国产精品一区二区av麻豆| 国产免费一区二区三区在线观看| 亚洲av无码成h人动漫在线观看| 边喂奶边中出的人妻| 色噜噜狠狠狠狠色综合久一| 国产成人综合久久精品| a级无遮挡超级高清-在线观看| 公交车大龟廷进我身体里视频| 亚洲xxxx做受欧美| 亚洲熟女www一区二区三区| 成人aaa片一区国产精品| 狠狠久久精品中文字幕无码| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 久久久久久久女国产乱让韩| 国产成人无码网站| 玩超薄丝袜人妻的经历| 国产精品怡红院在线观看| 成全电影在线观看免费观看国语| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| a级毛片免费完整视频|