免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律合同翻譯需要注意些什么?

時間:2021-12-09 17:48:25 作者:管理員


  法律合同是非常嚴謹的,涉及到權利與義務,具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴謹、用詞專業、邏輯性強。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。

  The legal contract is very strict, involves the rights and obligations, has the legal effect, therefore in the translation needs the precise wording, the word profession, the logic is strong. So what do legal contract translators need to pay attention to? The following Beijing translation company takes you to understand.

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1. Use of official adverbs as appropriate

  法律合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  Legal contract is a legal document, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs used in English, which will make the translation structure rigorous, logical tight, concise and comprehensive. However, it is found from some English translations of contracts that the idiom of this official document is usually replaced by common words, which affects the quality of the translation.

  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。

  As a matter of fact, there are not many adverbs in this official language, but they are easy to remember. The commonly used adverbs are the adverbs such as here,there,where and after,by,in,of,on,to,under,upon,with, which form an integrated form of adverbs in official documents.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  2. Careful choice of confusing words

  英譯法律合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。

  When legal contracts are translated into English, words are often mischosen, resulting in ambiguous or ambiguous meaning, sometimes expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between words and phrases that are easy to be confused, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  3. Careful handling of key details of contracts

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that mistakes in English translation contracts are generally not large declarative clauses. These are just some of the key breakdowns. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid errors, some limited structures are often used to define the exact range specified in the detail.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲av手机在线观看| 午夜无码福利伦利理免| 一本大道无码日韩精品影视_ | 乌克兰少妇xxxx做受| 亚洲 中文字幕 日韩 无码| 狠狠综合久久av一区二区| 成人午夜视频精品一区| 隔壁人妻被水电工征服| 国产精品久久久久这里只有精品| 成 人影片 免费观看| 国产精品一卡二卡三卡| 日本三级香港三级三级人!妇久| 亚洲日韩精品欧美一区二区 | 欧美黑人激情性久久| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲日韩av无码一区二区三区| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区 | 成在线人免费视频| a级毛片免费观看在线| 中文亚洲av片不卡在线观看| 天堂网在线最新版www中文网| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 国产乱人伦真实精品视频| 国产99久9在线视频 | 传媒| 亚洲成人色区| 久久这里只有精品首页 | 又大又硬又黄的免费视频| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 国产成人精品电影在线观看| 欧美婷婷六月丁香综合色| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 日本最大色倩网站www| 久久久久久久99精品免费观看| 把插八插露脸对白内射| 99re8热精品免费视频| 亚洲综合无码一区二区三区不卡| 色悠久久久久久久综合网| 欧美国产日韩在线三区| 国内精品一区二区三区|