免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯需要把握什么步驟?

時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


  合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

  Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text well.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Study the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

  4、文本精譯。

  4. Text refinement.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久久久秋霞| 亚洲国产精品无码久久电影| 日日av色欲香天天综合网| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 精产国品一二三产区蘑菇视频 | 九九精品成人免费国产片| 无码人妻丰满熟妇区免费| 女人高潮抽搐喷液30分钟视频| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 97精品一区二区视频在线观看| www亚洲精品少妇裸乳一区二区| 久久强奷乱码老熟女网站| 久久av无码精品人妻出轨| 中国免费看的片| 狠狠色综合tv久久久久久| 中文幕无线码中文字夫妻| 欧美极度丰满熟妇hd| av中文无码乱人伦在线观看| yw尤物av无码国产在线观看| 女人张开腿让男人桶个爽| 真实国产老熟女粗口对白| 久久精品国产亚洲av忘忧草18 | 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 性生大片免费观看高清视频| 国产精品无码素人福利不卡| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 国模无码视频一区| 未满十八勿入av网免费| 在线观看无码av网站永久免费| 久久午夜伦鲁片免费无码 | 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲人成人无码www| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 国产在线一区二区三区av| 亚洲av无码乱码国产精品| 亚洲精品中文字幕无码av| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 国产97在线 | 亚洲| 天堂网在线最新版www| 国产乱人伦偷精品视频下|