免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

廣告翻譯要注意什么?

時間:2021-12-09 17:37:39 作者:管理員


  廣告翻譯是日常生活中常見的一種翻譯形式,好的翻譯可以給廣告帶來好的宣傳效果,下面北京翻譯公司給大家分享一下廣告翻譯要注意什么?

  Advertising translation is a common form of translation in daily life. Good translation can bring good publicity effect to advertisements. Now Beijing Translation Company will share with you what should be paid attention to in advertising translation.

  1、文字形式差異

  1. Differences in the Form of Writing

  不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。

  Different countries, nationalities and regions use different languages, and they have different preferences and disgusts for certain languages. These words are not only beautiful in meaning, but also beautiful in appearance, causing people's good psychological reaction and visual effect. In particular, Chinese characters are the only hieroglyphics with the most complete system and the most rigorous structure in the world. As long as "Wangwen" can "create meaning". It not only gives people visual impact, but also can trigger inspiration, causing tremendous psychological shock. The commonly used Word-splitting technique in advertisements also brings some difficulties to translation.

  2、語音差異

  2. Speech difference

  在廣告語言中,經常運用擬聲構成 、聲音象征和回音詞引起受眾的聽覺美感;但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。

  In advertising language, onomatopoeia, sound symbols and echoes are often used to arouse audiences'aesthetic perception; however, Chinese and Western phonetics, onomatopoeia or rhyme have different characteristics, which bring many troubles to translators.

  3、語義差異

  3. Semantic Differences

  這大概存在四種情況:

  There are probably four situations:

  一是譯名不符英美文化。

  First, the translation of names does not conform to Anglo-American culture.

  二是譯名有政治隱喻。

  Second, there are political metaphors in the translated names.

  三是譯文不雅。

  Third, the translation is not elegant.

  四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。

  Fourth, the translator is both Chinese Pinyin and English vocabulary.

  4、修辭差異

  4. Rhetorical Differences

  廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。

  The rhetorical devices commonly used in advertising language can help the public to pay attention to and help them remember in order to visualize, concretize or make the main words distinct and prominent. However, due to the differences between Chinese and Western rhetoric traditions, some difficulties will arise in translation, mainly in figurative, symbolic, dual, pun and other rhetoric. Pun translation is the most difficult one to deal with. Puns are divided into homophonic puns and polysemous puns. It is really difficult to translate these advertisements containing puns to achieve the best of both worlds.

  以上四點就是北京翻譯公司給大家分享廣告翻譯的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。

  The above four points are Beijing Translation Company to share with you the matters needing attention in advertising translation. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about them, you can watch other articles on this site.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久无码国产专区精品| 久久久精品久久久久久96| 国产午夜精品一区二区三区不卡 | 99国产精品久久99久久久| 国产精品v片在线观看不卡| 在线观看美女网站大全免费| 国产美女露脸口爆吞精| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 亚洲尤码不卡av麻豆| 色婷婷日日躁夜夜躁| 精品福利视频一区二区三区| 国产精品jizz在线观看无码| 久久久久久九九99精品| 丰满人妻跪趴高撅肥臀| 久久夜色精品国产亚洲av动态图| 伊人久久久精品区aaa片| 精品深夜av无码一区二区| 久久亚洲av无码精品色午夜麻| 全免费a级毛片免费看网站| 最新四色米奇影视777在线看| 久9视频这里只有精品| 久久久久亚洲av片无码v| 日韩人妻无码一区二区三区99 | 2021亚洲国产精品无码| 俺也去俺也去电影网| 亚洲一区二区三区av无码| 国产在线精品无码二区二区| 精品久久久久久国产潘金莲| 小13箩利洗澡无码免费视频| 青青青国产精品一区二区| 波多野结衣av手机在线观看| 亚洲av日韩综合一区久热| 亚洲精品偷拍无码不卡av | 久久夜色精品国产噜噜| jizzjizz亚洲日本少妇| 久久久久久国产精品无码超碰| 性无码专区无码| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 免费大黄网站|