免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 性人久久网av| 免费人妻精品一区二区三区 | 中文毛片无遮挡高潮免费| 成人美女黄网站色大免费的| 亚洲av无码一区二区三区性色| 777爽死你无码免费看一二区| 99久久99久久精品国产片果冻| 三年片免费观看大全国语| 国产午夜福利100集发布| 99精品国产成人一区二区| 女被男啪到哭的视频网站| 丰满少妇被猛烈进入| 亚洲另类色区欧美日韩图片| 久久av无码专区亚洲av桃花岛| 久久丫精品国产| 男人j进入女人j的视频免费的| 国产高清中文手机在线观看| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 亚洲综合无码无在线观看| 边喂奶边中出的人妻| 免费国精产品一二二三| 久久中文字幕人妻熟av女| 看片在线观看高清视频| 人人狠狠综合久久亚洲| 国产精品久久二区二区| 美女裸体无遮挡永久免费网站| 99久久精品无码一区二区毛片| 婷婷四房色播| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 天干天干天啪啪夜爽爽av| 国产精品www夜色视频| 国产av寂寞骚妇| 国产又色又爽又刺激在线观看| 精品国产午夜肉伦伦影院| 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 浪货跪下给我好好含着羞辱调教| 国产99久久久国产精品~~牛| 夜夜欢天天干| 国产激情精品一区二区三区| 国产98在线 | 免费、| 精品人妻久久久久久888|